English/영어 표현
# Don't hang me out to dry : 곤경에 처한 날 내버려 두지마.Hang me out to dry를 직역하면 '나를 말리기 위해 밖에 널다'라는 해석이 된다.이 표현 역시 사진을 보면 좀 더 쉽게 유추할 수 있다. (사람 -> 강아지로 대체) 사람이 널려있는 사진은 좀 무섭게 보일 수 있을 것 같아서 위 사진으로 대체하였다.위 사진에서 빨랫줄에 널려있는 강아지들의 모습이 마치 곤경에 처한 상황으로 보여진다.사진의 현장에서 우리가 실제로 저 상황을 지켜보고 있다고 가정하자.그럼 우리는 곤경에 처한 저 강아지들을 내버려두고 있는 상황이다. -> We are hanging *puppies out to dry. (*puppy : 강아지) 따라서 Hang out to dry -> '곤경에 처한 ..
# Don't rain on my parade : 내 기분을 망치지마.rain on my parade를 직역하면 '내 퍼레이드에 비가 내리다'가 된다.그러므로 Don't rain on my parade는 '내 퍼레이드에 비를 뿌리지마'가 된다.만약 퍼레이드에 참가하였는데 갑자기 비가 내린다면 기분이 좋지 않을 것이다.아래의 사진을 보면 더 쉽게 유추할 수 있을 것이다. Don't rain on my parade -> 내 퍼레이드에 비를 뿌리지마 -> 내 기분을 망치지마 # Example sentence - I don't want to rain on his parade. 그 남자의 기분을 망치고 싶지 않아. - You are not going to rain on my parade. 넌 내 기분을 망치지 않..
# He sweep her off her feet : 그는 그녀의 마음을 사로잡았어.위 문장을 직역하면 '그 남자는 그녀의 다리로 쓸어낸다' 라는 몹쓸 해석이 된다.하지만 아래의 사진을 본다면 이 말이 무슨 의미인지 쉽게 유추가 될 것이다. 자리에 서있는 여성을 남성이 들어올리는 장면은 마치 남성이 여성의 다리로 쓸어내는 듯한 모습으로 연상할 수 있다.이러한 경우 '여성이 남성에게 반하게 된다'하여 이 표현을 아래와 같이 해석한다.I wanna sweep you off your feet -> 난 너의 마음을 사로잡고 싶어.# Example sentence - Are you trying to sweep me off my feet? 날 반하게 하려는거야? - I just wanted to sweep you ..